Ideograph <http://www.ideograph.cn> > 外国诗歌 <index.html> >
普吕多姆(Sully Prudhomme)诗选普吕多姆(1839-1907),代表作有诗集《长短诗集》、《孤独》、《徒然的爱情》、《碎瓶》、《命运》、 《正义》、《幸福》等,1901年获诺贝尔文学奖。
天鹅 <#1> 眼睛 <#2> 银河 <#3>
------------------------------------------------------------------------
天鹅湖水宁静,似一方幽清的明镜,天鹅的巨翅无声地划着水纹,它滑翔着,羽翅上的白绒宛如那四月的积雪,在阳光下消融;然而,天鹅的巨翅却坚实白厚,在轻风中微颤着,如一叶白帆。它美丽的长颈高昂出芦苇丛,钻水又屈伸,水面上引颈漫游,优雅的曲颈好似浮雕的花纹,黑色的尖嘴藏在明亮的喉颈。它时而沿着松林-浓荫与安谧,蜿蜒着,划开厚厚的绿的浮萍,身后拖起一缕清绿的长发。天鹅慢悠悠地游着,神态倦慵。岩洞里诗人谛听着微妙的感觉,流泉在这里哭诉着虚无的永恒。穿岩洞、涉流泉、天鹅其乐融融;一片柳叶默然飘落在它的肩头。时而它横推水波,离开那树荫,昂首挺胸,似与茫茫太空争雄,它选择了那阳光耀眼的水面,炫耀那自赏万分的一身洁白。后来,暮霭抹去了湖水的边际,湖光和水色朦胧地交融在一起,红霞缕缕镌刻在昏黄的天际,灯心草、菖兰花停止了摇曳,融融的月下飞起了点点流萤。天鹅,头窝在翅膀下面,湖面幽暗倒映着绛紫的星空,它仿佛一座宝石簇拥的银坛,睡了,在这天与水的穹隆之中。
陈中林 译
------------------------------------------------------------------------
眼睛天蓝、乌黑,都被爱,都美,——无数的眼睛见过了晨光;它们在坟墓深处沉睡,而朝阳依旧把世界照亮。
比自昼更温存的黑夜用魔术迷住丁无数眼睛;星星永远闪耀不歇,跟晴却盛满了无边阴影。
难道它们的眼神已经熄灭?不,不可能,这是错觉!它们只是转向了他方——那被称为不可见的世界。
西斜的星辰辞别了我们但仍漂游在茫茫天字,服珠虽也像星星般西沉,但它们并没有真的死去。
天蓝、乌黑,都被爱,都美,开启眼帘, 面向无限的晨光;在坟墓的另一面,在他方,阖上的眼睛仍在眺望。
飞白 译
------------------------------------------------------------------------
银河有一夜,我对星星们说:“你们看起来并不幸福;你们在无限黑暗中闪烁,脉脉柔情里含着痛苦。
“仰望长空,我似乎看见一支白色的哀悼的队伍,贞女们忧伤地络绎而行,擎着千千万万支蜡烛。
“你们莫非永远祷告不停?你们莫非是受伤的星星?你们洒下的不是星光呵,点点滴漓,是泪水晶莹。
“星星们,你们是人的先祖,你们也是神的先祖,为什么你们竟含着泪?……”星星们回答道:“我们孤独……
“每一颗星都远离姐妹们,你却以为她们都是近邻。星星的光多么温柔、敏感,在她的国内却没有证人,
“她的烈焰放出满腔热情,默然消失在冷漠的太空。”于是我说,“我懂得你们!因为你们就像心灵,
“每颗心发光,离姐妹很远,尽管看起来近在身边。而她——永桓孤独的她在夜的寂静中默默自燃。”
飞白 译
------------------------------------------------------------------------
裂缝的瓶枯萎了插着的马鞭草,扇子一下碰伤了花瓶;只不过刚好轻轻触着,并没有响出一点声音。
但那条细微的裂痕,每天都在蚀着玻瓶,虽不现形迹,而是准定慢慢地在逐渐延伸。
清水流出一点一滴,鲜花的生命便枯竭;再也没有谁会怀疑,不要触动,玻瓶已发裂。
往住也是相爱的手,轻轻一触便伤着了心;裂开了缝隙在心头,爱情的花儿便凋零。
眼里看不出什么损伤,可感觉它细而深的缝,暗暗在低泣,在增长,心儿已发裂,不要触动。
方敬 译
------------------------------------------------------------------------
回目录 <index.html>||Ideograph(Ideograph) <http://www.ideograph.cn>
-r
51YES网站统计系统 <http://count.51yes/index.aspx?id=496384523>